top of page

Το τραγούδι του χειμώνα (ή των φωνηέντων)


Από τους μαθητές του ολοήμερου 9/1/2019

Το τραγούδι του χειμώνα είναι ουσιαστικά των τραγούδι των φωνηέντων ή όπως είπε πιο εύστοχα ένα παιδί το τραγούδι με τις εύκολες φωνούλες. Το περιεχόμενο του αναφέρεται ασφαλώς στο χειμώνα αλλά η…ερμηνεία του παιχνιδίζει με τις φωνές και τον γραμματισμό. Παίξτε και τραγουδήστε μέχρι να προκύψει το πρώτο μεγάλο θέμα της καινούριας χρονιάς.

Α,α,α αρχίζει η παγωνιά! Πάει ο ήλιος έχει φύγει και το κρύο μας τυλίγει. Α,α,α αρχίζει η παγωνιά!

Ε,ε,ε, χειμώνα παγερέ! Ξύλα ανάβουν μες τα τζάκια και ζεσταίνουν τα σπιτάκια. Ε,ε,ε, χειμώνα παγερέ!

Ι,ι,ι, βοριάδες τσουχτεροί! Πόρτες παραθύρια κλείστε τους ανέμους έξω αφήστε. Ι,ι,ι βοριάδες τσουχτεροί!

Ο,ο,ο, ζεστά που θα ντυθώ! Έξω στην αυλή θα τρέξω και χιονόμπαλες θα παίξω Ο,ο,ο, ζεστά που θα ντυθώ!

Ου, ου, ου, το κρύο πάει παντού! Τα χεράκια ξυλιασμένα και τα πόδια παγωμένα Ου, ου , ου, το κρύο πάει παντού!

Το Τραγούδι του Χειμώνα, ένα διαμάντι των μέσων του 190υ αιώνα, είναι ουσιαστικά των τραγούδι των φωνηέντων ή όπως είπε πιο εύστοχα ένα παιδί το τραγούδι με τις εύκολες φωνούλες. Το περιεχόμενο του αναφέρεται ασφαλώς στο χειμώνα αλλά η…ερμηνεία του παιχνιδίζει με τις φωνές και τον εγγραμματισμό. Παίξτε και τραγουδήστε μέχρι να προκύψει το πρώτο μεγάλο θέμα της καινούριας χρονιάς που…μπορεί να είναι ο χειμώνας.

Πρόκειται για το γερμανικό παιδικό τραγούδι A a a der Winter der ist da του Γερμανού εκπαιδευτικού, μουσικού και ποιητή August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (2 April 1798 – 19 January 1874), γνωστότερου με το συντομότερο Hoffmann von Fallersleben,συνθέτη μάλιστα ενός εκ των εθνικών ύμνων των Γερμανών. Το τραγούδι είναι κατάλληλο για παιδιά προσχολικής και πρωτοσχολικής ηλικίας και σκοπεύει στην εξοικείωσή τους με τα γράμματα. Ο Fallersleben έγραψε πολλά τραγούδια και ποιήματα για παιδιά, πολλά από τα οποία βρίσκονται ακόμα στα σύγχρονα γερμανικά βιβλία.


Το elniplex και η μουσικός Χρυσάνθη Δενδρή επένδυσαν μουσικά το κομμάτι για να μπορείτε να το τραγουδήσετε χωρίς τη μουσική.





Το τραγούδι έχει αποδοθεί στα ελληνικά, άγνωστο από ποιον (μακάρι να το ανακαλύπταμε και να αναγραφόταν το όνομά του/της). Μπορείτε ασφαλώς να βάλετε τους δικούς σας στίχους και να δώσετε τη δική σας διάσταση στο τραγούδι. Οι στίχοι που έγιναν γνωστοί στην ελληνική απόδοση είναι οι εξής:


Στο αυθεντικό γερμανικό τραγούδι υπάρχει στην τρίτη στροφή (του Ι, ι, ι) και μια ανθρώπινη πλευρά που παραλείπεται στην ελληνική απόδοση η οποία στέκεται περισσότερο στα φαινόμενα και τις συνήθειες του χειμώνα.

Αναδημοσίευση από το https://www.elniplex.com

bottom of page